2022年5月27日傳譯員的工作雖困難重重卻滿有成就感,但稱職的傳譯員需具備哪些條件?答案已於2022年5月27日翻譯及外語學院講師張敬文博士的網上公開講座《口若懸河一刻鐘   傳譯訓練幾年功》中揭曉了。由於反應熱烈,張博士特地在2022年6月10日加開一場。張博士先向聽眾概述了不同的會議口譯模式,包括交替傳譯、即時/同聲傳譯及視譯。隨後,他指出要成為稱職的會議口譯員,除須接受專業的口譯實踐訓練外,還須具備良好的聽、說及語言能力,這樣才能大大提升自己在職場上的競爭優勢。 張博士即場示範交替傳譯及即時/同聲傳譯 張博士指出,會議傳譯員的工作雖困難重重卻滿有成就感

香港恒生大學(恒大)近年積極發展,體現獨特的「博雅+專業」教育模式,其獨特亮點包括︰開辦創新學位課程、互動小班教學及結合生活與學習的住宿書院制度。校園設施亦愈見齊備,有助優化學習環境,提升教學效果。不少人希望對恒大有更多的認識,發展及校友事務處特別製作《校長帶你遊校園》系列短片,由校長何順文教授親自帶觀眾遊覽恒大校園,介紹各幢大樓及特色設施,分享箇中典故。恒大期望透過《校長帶你遊校園》短片加深觀眾對大學發展的認識。恒大由前身的恒生商學書院、恒生管理學院經過四十多年與時並進,不斷壯大成長,矢志成為地區內具領導地位的非牟利私立博雅型大學,未來更需要社會各界人士的支持及捐助,以培育年青人成為具明辨思維、創新力量、人文關懷和社會責任的人才。《校長帶你遊校園》系列將陸續播出,萬勿錯過。《校長帶你遊校園》系列~ 第一、二集:袁炳濤校園M座大樓、學院禮堂和N座大樓~ 第三、四集:袁炳濤校園道生廣場和利國偉教學大樓~ 第五集:中央廣場~ 第六集:北校園李兆基綜合大樓~ 第七集:北校園偉倫廣場~ 第八、九集:北校園何善衡教學大樓~ 第十集:袁炳濤校園香港恒生大學賽馬會住宿書院(最終回,2022年7月29日上載) 第一集 第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第九集 第十集

2022年5月3日傳播學院於2022年5月3日舉辦2021/22學年第四次教學分享座談會。是次座談會由助理教授胡欣立博士及吳靜博士共同主持。參與分享教學經驗的老師包括大部分學院全職及兼職教學人員。吳博士表示,學院近年來高年級插班生的比例持續上升。與低年級學生相比,高年級學生有不同的學習需要及興趣。因此,老師應多加留意如何採用教學方法,以有效幫助高年級學生吸收高階知識,並為他們畢業後的事業發展打好基礎。席間多位教授及講師紛紛就此議題分享了他們在課堂及課餘諮詢時間與高年級學生互動的觀察所得,並提出一些建議,以加深了解學生的需要及興趣,從而幫助他們未來發展事業。經過氣氛熾熱的討論,各與會者均感深受啟發,並認為這類座談會可提供交流意見和經驗的機會,希望學院能於下一學年繼續為老師舉辦類似活動。 傳播學院2021/22學年第四次教學分享座談會由胡欣立博士及吳靜博士主持,出席的教授及講師分享本學期的教學經驗及教學個案的處理方法。 擁有豐富報道財經新聞經驗的黃捷先生分享他如何透過邀請學生扮演股票經紀作虛擬投資等課堂活動,提高他們學習財經及股票市場運作的興趣。 兼職講師黃嘉兒女士比較了恒大學生與其他大專院校的學生在學習態度及性格方面的異同,並提議老師多與學生在不同場合中互動,以增進師生關係。 大合照。

2022年5月21日翻譯及外語學院在2022年5月21日舉辦了第二場討論香港常見語病的公開講座,由學院高級講師梁峻朗先生主講,題為《翻譯學堂:常見英文誤區》。香港的翻譯活動以中英文為主,翻譯中的英語語用問題常見於日常生活。梁先生講及各種運用英語時常見的錯誤,聚焦討論語法問題。梁先生舉例比較傳統語法和系統功能語法之別,提到一個字可以有多個語義和功能,然後展示翻譯時英語冠詞的處理方法,並分析不同英語時態的結構。最後,梁先生鼓勵大家要留意中英語法之別,才能避免翻譯時出錯。 梁先生提出各種運用英語時常見的錯誤 梁先生分析不同英語時態的結構

恒大暑期體驗2022將透過與恒大本科課程相關的模擬課堂、遊戲及工作坊等網上活動,讓參加者發掘對商業、傳播、決策科學、人文及社會科學、翻譯等不同範疇的興趣及專長。而完成暑期體驗的參加者均獲頒證書乙張。日期              ︰2022年8月16至19日(星期二至星期五)形式              ︰網上活動活動網站     ︰https://summeracademy.hsu.edu.hk網上報名     ︰https://forms.gle/9o7cw8CXjnjtVUNC9查詢電郵     ︰sa@hsu.edu.hk查詢電話     ︰3963-5026 / 3963-5066*活動名額有限,最終申請結果以電郵通知為準。香港恒生大學保留對恒大暑期體驗2022所有事宜的最終決定權。

日期:2022年6月18日(星期六)時間:下午1時正至下午5時正形式:混合模式活動焦點:● 課程講座、展覽及諮詢● 入學講座及諮詢● 即場報名及考核● 校園導覽地點:香港恒生大學(沙田小瀝源行善里)網址:https://consultationday.hsu.edu.hk/zh/ 因應疫情發展,親臨恒大校園的參加者必須經活動網站預約 。有關預約方法及詳情,請登入活動網站。如有查詢,歡迎致電3963-5555或電郵至 ugadmission@hsu.edu.hk 與教務處聯絡。 

 中美兩國去年在阿拉斯加舉行高層會談,國務委員楊潔篪曾經一口氣說了15分鐘,女傳譯員準確完整地將他的發言翻成英語,技驚四座。會議傳譯員不僅要精通兩種語言,還得具備一套獨門武功:筆記精準、反應快、記性好、處理大量訊息舉重若輕。大家學會這套武功,在試場和職場定當無往而不利。講者從事翻譯和會議傳譯工作長達35年,將與各位同學分享當中奧妙。 日期:2022年6月10日(星期五)時間:下午3時30分至4時30分講者:香港恒生大學翻譯及外語學院講師張敬文博士語言:粵語,輔以英語途徑:講座將於香港恒生大學袁炳濤校園利國偉教學大樓5樓501室舉行,同步於網上Zoom直播講座連結將於講座前一天發送給已登記嘉賓報名:請按此報名此為免費講座,歡迎各位參加。參與的恒大學生將獲得1 ECA小時/1 iGPS單位。如有查詢,請透過stfl@hsu.edu.hk 或 3963 5490聯絡我們。

2022年5月14日翻譯及外語學院於 2022 年 5 月 14 日舉辦了一場公開講座,由學院講師池威霖先生主講,題為「翻譯學堂:常見中文誤區」。池先生首先簡單介紹何謂中文語病,並指出與翻譯相關的常見中文語病有三類:硬譯詞語、歐化結構、歐化句法。硬譯詞語不但邏輯不通,而且常有濫用結構的問題。現時語文歐化之風盛行,多見以歐化結構硬譯句子,使句子語義不清,或句子成分語意重複。池先生然後列舉多個日常例子,說明常見中文語病中的歐化結構和歐化句法。他認為中文的詞組結構限制較大,因為中文的修飾語只可前置,英文卻兼有前置和後置修飾語。英文的定語從句結構硬套成中文的前置修飾語,可常見於現時的中文譯文,以至語句彆扭。池先生總結時重申,區分中文語病時不應矯枉過正,應適當地分辨不合語法和邏輯矛盾的句子。 池先生解釋中文語病中的硬譯詞語和濫用結構問題 池先生引用日常生活例子說明與翻譯相關的常見中文語病

2022年4月7日傳播學院於2022年4月7日透過網上直播舉行「恒傳匯談(四十四)」講座,由張文采小姐擔任主講嘉賓,分享她從傳統全職新聞主播轉型為斜槓族(slasher)的心路歷程和體會。是次講座吸引逾260名師生參與,反應非常熱烈。張小姐擁有超過14年的傳媒工作經驗,其中10年於電視廣播有限公司工作,離職前為該公司的首席主播。她表示,從新聞主播轉型為斜槓族,讓她可以嘗試不同類型的工作崗位,如司儀、KOL(意見領袖)和教育工作者等,拓濶了的工作光譜讓她獲得了不少的啟發和滿足感。張小姐指出,轉型為斜槓族的初期,由於她對其他行業不甚了解,因此往往要請教別人,才能慢慢掌握不同工作的要求。她以自己這些經驗為例,鼓勵同學無論擔當任何崗位,只要遇到不懂的事都應虛心求教,切忌害羞或尷尬,只有這樣方可持續進步,適應新的環境及轉變。張小姐又提到,成為斜槓族後,她深深體會到新聞主播的工作訓練如何為這個新的身分帶來優勢。她舉例說,傳媒工作者日常應對突發事情的經驗,對擔任節目和活動司儀有莫大裨益,特別是在以直播形式進行的活動中,司儀必須具備迅速反應和隨機應變的能力,以應付各種突發事件。除此以外,稱職的司儀必須為工作預早做好準備,如搜集及熟讀資料等,這方面與新聞主播的工作是一致的,因此,以往的主播訓練正好大派用場。她笑言,從事司儀的工作常常勾起她不少當主播的回憶。在交流問答環節中,同學均積極發問。張小姐在回應同學的提問時指出,她在擔任新聞主播的10年間已經嘗試過該行業內很多不同方面的工作,所以她認為是時候跳出舒適圈,尋找新的機遇與挑戰。她說雖然現時從事的部分工作與主播相似,但不可將從前的經驗不顧實際地硬套於新工作之中,因為這樣做反而可能會引起問題。她建議同學摒棄固有的想法,策略性地將經驗加以變通,以便應用於新的工作中,這樣才能取得預期的工作成果。雖然斜槓族的工作比較不穩定,但張小姐仍鼓勵同學趁年輕為自己的興趣多作嘗試,以便日後獲得不同的發展的機會。 張文采小姐與師生分享她從新聞主播轉職為斜槓族(slasher)的心路歷程和體會。 傳播學院副院長趙應春教授致歡迎辭,並介紹張小姐及其電視廣播行業工作背景。 傳播學院助理教授吳靜女士(左)與高級講師陳藹欣女士(右)擔任講座主持人,與主講嘉賓張文釆小姐笑談她成為斜槓族(slasher)的經驗與感受。 大合照