2015年4月15日 模擬新聞發布會 公關翻譯課程着重讓同學親身體驗整個公關流程。同學撰寫中英新聞稿,準備宣傳資料,製作短片,排練演講;學期末,於馮堯敬堂舉行模擬新聞發布會,展示學習成果。 同學發布模擬產品或計劃,充分展示他們改進產品的創意和革新精神。同學亦模擬真實發布會,即場派發雙語宣傳資料,發放新聞稿。除發布訊息外,他們亦以接續傳譯的方式翻譯會上的發言。 模擬新聞發布會可讓同學訓練公開演說技巧和活動籌劃能力。由服裝到發布會形式,以至一切細節,學生都須周詳考慮,仔細籌劃。 學生舉行模擬新聞發布會

2015年4月10日 翻譯講座:〈品詩之樂——現代詩欣賞與創作〉 講者:溫馮月珊女士   翻譯學院邀請現代詩人溫馮月珊與學生分享品詩與寫詩的樂趣。馮女士已出版三本詩集,當中七首詩作收錄於香港中學英文輔助教材。她亦曾每周為星島日報英文版撰寫英詩。是次講座內容包括現代詩欣賞與創作、寫詩技巧及要訣、詩的魅力及文化人的生活。 現代詩題材廣泛,詩作的題材基本上沒有界限,可以是一絲情緒、一椿小事、一個想法。詩意是在平凡中看到美,因此善於觀察是詩人的特質。馮女士鼓勵學生每天自省,與內心溝通,令觸覺更敏銳。 詩人亦以細緻的刻畫描寫與豐富詞彙著稱。詩作經修飾後更具生命力,更能引起讀者共鳴。技巧包括錘煉用字,運用修辭技巧及選用更具張力的字詞。馮女士提醒學生要多下工夫,掌握更多詞彙,同時亦應更深入認識字義。 馮女士最後以詩的意義作結:詩是生活,而生活就是感受世界。 馮女士與學生談詩

2015年3月4日 參觀香港迪士尼樂園 修讀TRA3103公關翻譯的學生參觀香港迪士尼樂園,並出席由樂園傳媒關係總監黃婉筠主講有關公共關係的分享會。內容圍繞公關工作及行內文化,帶出傳媒關係的四大工作範疇:企業公民、企業社會責任、政府關係和傳媒關係。部門亦以持續改進社區發展為目標。 黃女士一再指出了解企業文化對公關工作十分重要。每個企業的文化都不同,傳訊方針因而須度身訂造。她提醒同學決定宣傳策略前,應先全面了解企業文化。迪士尼樂園打造夢幻王國,傳遞企業訊息以故事形式為主,廣見於廣告、活動和新聞稿。 傳媒關係總監黃婉筠與學生合照 公共關係分享會

2014年12月8日 講者:謝冠東先生 翻譯學院邀請了特約翻譯員謝冠東先生跟翻譯學院新生分享修讀翻譯的心得。謝先生創辦並彙編數個網上字典及同義詞庫。 翻譯員需靈活運用不同的翻譯方法以配合客戶的要求。謝先生闡述社會文化差異對漢英翻譯在用字上的限制。他亦提到英漢翻譯中用字準確扼要相當重要。 專業翻譯員亦需要良好的輔助工具。謝先生介紹了幾個網上資源平台,勉勵學生應要與世界接軌,不斷提升語文能力。 謝先生亦談及他對翻譯行業未來發展的看法。隨著科技發展,電腦輔助工具使用愈見廣泛,常用於確保翻譯文件用詞一致。最後,他鼓勵同學放眼世界,擴闊視野。 同學細心聆聽謝冠東先生的分享

2014年11月26日 修讀「TRA3103公關翻譯」的同學於2014年11月26 日在何善衡教學大樓馮堯敬堂舉行了一場模擬記者招待會,一試在會議廳舉行發佈會的感覺,並嘗試克服在台上的恐懼。 同學四至六人一組,為此準備了多天。他們詳細調查有關的市場資料,發邀請函,並準備所需的道具和服裝,更編寫了中英雙語的新聞資料套件。同學更模擬真實記者會,在演講中加入接續傳譯,豐富是次學習經驗。其中一組更有同學為會眾提供即時手語傳譯。 問答環節向來是記者會中重要的一環,是次模擬記者會亦不例外。課程導師葉衛國先生(翻譯學院客席助理教授)及台下同學暫當記者,提出尖銳問題,無論對講者或傳譯員來說,也是對臨場反應的一大考驗。 修讀TRA3103公關翻譯的同學於馮堯敬堂舉行模擬記者招待會

2014年11月20日 講座:財經翻譯行業一覽 商務翻譯中心邀請陞輝語文服務有限公司的執行董事黃思靈先生及翻譯總監張婉群小姐,跟翻譯學院同學分享財經翻譯工作經驗。講者介紹財經翻譯工作的流程及行內要求。同學亦即場嘗試校對文件,一試當財經翻譯員的感覺。 同學校對財經翻譯文件

2014年11月12日 參觀香港迪士尼樂園 翻譯學院安排修讀TRA3103公關翻譯的同學於11月12日參觀香港迪士尼樂園,讓他們更了解有關傳媒關係的工作。樂園的傳媒關係總監黃婉筠小姐跟同學分享有關公共關係工作的心得。 關愛社會、保護自然及鼓勵創意全是香港迪士尼樂園重視的核心價值,而傳媒關係的工作就是把其向外宣傳及推廣。迪士尼予人夢幻的感覺,為突顯樂園夢幻國度的形象,樂園非常重視會議、活動、訪問及新聞稿中的用字,力求精準。黃小姐亦向同學講解以客為本的重要性、危機管理策略及翻譯時遇到的挑戰。及後同學亦親身到園區感受樂園的氣氛。 修讀TRA3103公關翻譯的同學參觀香港迪士尼樂園,出席有關傳媒關係的分享會

2014年11月6日 翻譯學院於11月6日舉行了簡單而隆重的頒獎典禮,以肯定學生在2013至14學年的學術成就及努力。18位同學獲頒院長榮譽錄,5位獲頒最佳進步獎,而3位一年級翻譯比賽的得奬者亦有上台領奬。除奬狀外,得獎同學亦獲贈獎學金或書券以作獎勵。 翻譯學院師生與院長榮譽錄、最佳進步獎及一年級翻譯比賽得獎者於頒獎典禮留影 頒發的獎狀

2014年4月6日 香港翻譯文化講座系列:香港訴訟文書翻譯中語言與文化的問題 (翻譯學院與香港中央圖書館合辦) 講者:  冼景炬博士(客席教授及特別顧問)  李劍雄博士(助理教授)  場地:香港中央圖書館演講廳  本講介紹幾宗香港有趣的案件,當中涉及訴訟文件譯文的爭議。要解決這些爭議,很多時候,法庭不能只著眼於文字語法,還須透視文字背後的文化意義。要了解語言,必須了解語言背後的文化。雖然這已成老生常談,但卻是解決訴訟文件翻譯一個重要的指導原則。講者透過介紹有趣的案件同時,亦會講解這個解決訴訟文件翻譯的指導原則。 

2014年3月16日 香港翻譯文化講座系列: 中式公關 Vs 英美公關:公關文案翻譯的兩難 ﹝翻譯學院與香港中央圖書館合辦) 講者:王劍凡博士﹝客席副教授) 場地:香港中央圖書館演講廳   翻譯公關文稿時,譯者應該亦步亦趨,運用「標準化」 (standardisation) 的策略,提供一篇則近原文形式的譯文?還是應該採取「全面適應」(adaptation) 的策略,即全面以外地文化為藍本,重新創作,減少文化差異?問題是:哪些信息應該保留?哪些應該改寫?哪些應該刪除?哪些應該具體化?哪些應該抽象化?到底是建立所謂「中國式公關」重要?還是與國際接軌重要?兩者之間是否可能取得平衡?這個講座嘗試跟大家一一探討有關香港公關文案的翻譯。