恒生大學翻譯及外語學院在香港青年工業家協會支持下,舉辦名為「與老闆會面」的就業講座,為學生提供與高級行政人員和業界領袖交流的寶貴機會,建立職業發展所需的知識、技能和人脈。出席的講者包括萬雅珠寶有限公司董事總經理及香港恒生大學基金管理委員會委員冼雅恩先生、萬裕科技集團董事總經理及香港青年工業家協會執行委員會會長陳宇澄先生、鴻利達模具有限公司行政總裁及香港青年工業家協會執行委員會常務副會長蔡俊杰先生,以及德基科技控股有限公司執行董事兼行政總裁及香港青年工業家協會執行委員會義務司庫蔡群力女士。講者輪流與學生進行小組交流,分享個人經驗、分析行業趨勢和前景,並為學生發展職業生涯路向提供建議。 (前排左起)蔡俊杰先生、冼雅恩先生、陳宇澄先生及蔡群力女士與學生合照。 講者與同學分享其豐富經驗。

2023年11月28日北京第二外國語學院黨委副書記李臻教授及國際交流及合作處代表於2023年11月28日到訪香港恒生大學參與會議,由恒生大學常務暨學術及研究副校長許溢宏教授、副校長(機構發展)方永豪博士、翻譯及外語學院院長方梓勳教授、學院副院長陳嘉恩博士等人接待。兩校代表探討如何增加學生交流及學術交流等,冀能進一步加強兩校的聯繫與合作。會議後,翻譯及外語學院代表帶領來賓參觀校園設施,簡單介紹學院課室及設備。 (左起)北京第二外國語學院國際交流及合作處幹部田雲飛先生、方梓勳教授、許溢宏教授、李臻教授、方永豪博士、國際交流及合作處副處長顏宏先生,及翻譯及外語學院助理教授王紅華博士。 陳嘉恩博士(左三)討論雙方未來合作的細節 方梓勳教授協助李臻教授試用實驗室設備

廣西外國語學院(廣西外院)母公司新高迪集團執行董事、董事會主席兼首席執行官韋茜博士和新高迪集團首席財務官周家和先生在2023年4月到訪恒生大學,與何順文校長、翻譯及外語學院院長方梓勳教授和商學院院長李海東教授進行會談,商討兩校深化交流及合作的機會,例如舉辦學生交流團、學生交換計劃及合辦雙學位課程等。韋博士更邀請何校長率團訪問廣西外院位於南寧的校舍,進一步了解其辦學理念。翻譯及外語學院和商學院在去年11月與廣西外院簽署合作備忘錄,期望藉兩校合作,推動中港兩地高等教育行業多元化並國際化。 (左起)李海東教授、周家和先生、何順文校長、韋茜博士、常務暨學術及研究副校長 許溢宏教授和方梓勳教授。

2023年4月22日 今年,翻譯及外語學院邀請了聞名遐邇的學者閔福德教授再臨本校,在三至四月間舉行一系列公開講座,主題為「蒲松齡與他的《聊齋誌異》」。是次活動旨在詮釋中國文學經典,加強中西文化交流。我們誠邀香港恒生大學師生與公眾參與四場公開講座,一同踏上文學的奇妙之旅,暢遊文壇巨匠蒲松齡以想像力築構的《聊齋誌異》世界。 參與者由閔福德教授帶領,先回顧蒲松齡的生平與傳承,然後了解《聊齋誌異》的各種主題與寫法,再從十九世紀評論家的獨特視角探索作品內容。最後,參與者會發現,蒲松齡所創造的不僅是具詩意而又引人入勝的故事情節,更是一場令人身臨其境的文化與人性展覽。在其《聊齋誌異》導讀中,閔福德教授特意用了多幅中國水墨作品,把繪畫與題跋之間的互動關係,與評論者及作品的緊密關係相對照——不一樣的觀點與角度,成就不一樣的感悟。講座系列反應熱烈,吸引約600多名文學愛好者參與,翻譯業界人士尤為踴躍。 

2023年3月25日 (星期六)蒲松齡的生平與傳承2023年4月1日 (星期六)《聊齋誌異》的各種主題與寫法2023年4月15日 (星期六)《聊齋誌異》讀法2023年4月22日 (星期六)翻譯《聊齋誌異》 日期﹕2023年3月25日, 4月1日, 4月15日, 4月22日 (星期六)時間: 下午2時至4時正 (香港時間)講者﹕閔福德教授, 冼為堅卓越教授 (中國文化與翻譯)語言﹕英文地點﹕香港恒生大學A座大樓401室馮堯敬堂報名﹕www.JohnMinfordatHSU.comECA/iGPS: 香港恒生大學同學凡參與個別場次講座,將可計算為1 ECA 時數/1 iGPS 單元如有查詢,請電郵至stfl@hsu.edu.hk或致電3963 5205與我們聯絡。香港恒生大學翻譯及外語學院

2022年5月27日傳譯員的工作雖困難重重卻滿有成就感,但稱職的傳譯員需具備哪些條件?答案已於2022年5月27日翻譯及外語學院講師張敬文博士的網上公開講座《口若懸河一刻鐘   傳譯訓練幾年功》中揭曉了。由於反應熱烈,張博士特地在2022年6月10日加開一場。張博士先向聽眾概述了不同的會議口譯模式,包括交替傳譯、即時/同聲傳譯及視譯。隨後,他指出要成為稱職的會議口譯員,除須接受專業的口譯實踐訓練外,還須具備良好的聽、說及語言能力,這樣才能大大提升自己在職場上的競爭優勢。 張博士即場示範交替傳譯及即時/同聲傳譯 張博士指出,會議傳譯員的工作雖困難重重卻滿有成就感

2022年5月21日翻譯及外語學院在2022年5月21日舉辦了第二場討論香港常見語病的公開講座,由學院高級講師梁峻朗先生主講,題為《翻譯學堂:常見英文誤區》。香港的翻譯活動以中英文為主,翻譯中的英語語用問題常見於日常生活。梁先生講及各種運用英語時常見的錯誤,聚焦討論語法問題。梁先生舉例比較傳統語法和系統功能語法之別,提到一個字可以有多個語義和功能,然後展示翻譯時英語冠詞的處理方法,並分析不同英語時態的結構。最後,梁先生鼓勵大家要留意中英語法之別,才能避免翻譯時出錯。 梁先生提出各種運用英語時常見的錯誤 梁先生分析不同英語時態的結構

 中美兩國去年在阿拉斯加舉行高層會談,國務委員楊潔篪曾經一口氣說了15分鐘,女傳譯員準確完整地將他的發言翻成英語,技驚四座。會議傳譯員不僅要精通兩種語言,還得具備一套獨門武功:筆記精準、反應快、記性好、處理大量訊息舉重若輕。大家學會這套武功,在試場和職場定當無往而不利。講者從事翻譯和會議傳譯工作長達35年,將與各位同學分享當中奧妙。 日期:2022年6月10日(星期五)時間:下午3時30分至4時30分講者:香港恒生大學翻譯及外語學院講師張敬文博士語言:粵語,輔以英語途徑:講座將於香港恒生大學袁炳濤校園利國偉教學大樓5樓501室舉行,同步於網上Zoom直播講座連結將於講座前一天發送給已登記嘉賓報名:請按此報名此為免費講座,歡迎各位參加。參與的恒大學生將獲得1 ECA小時/1 iGPS單位。如有查詢,請透過stfl@hsu.edu.hk 或 3963 5490聯絡我們。

2022年5月14日翻譯及外語學院於 2022 年 5 月 14 日舉辦了一場公開講座,由學院講師池威霖先生主講,題為「翻譯學堂:常見中文誤區」。池先生首先簡單介紹何謂中文語病,並指出與翻譯相關的常見中文語病有三類:硬譯詞語、歐化結構、歐化句法。硬譯詞語不但邏輯不通,而且常有濫用結構的問題。現時語文歐化之風盛行,多見以歐化結構硬譯句子,使句子語義不清,或句子成分語意重複。池先生然後列舉多個日常例子,說明常見中文語病中的歐化結構和歐化句法。他認為中文的詞組結構限制較大,因為中文的修飾語只可前置,英文卻兼有前置和後置修飾語。英文的定語從句結構硬套成中文的前置修飾語,可常見於現時的中文譯文,以至語句彆扭。池先生總結時重申,區分中文語病時不應矯枉過正,應適當地分辨不合語法和邏輯矛盾的句子。 池先生解釋中文語病中的硬譯詞語和濫用結構問題 池先生引用日常生活例子說明與翻譯相關的常見中文語病