翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座 (二)

2017年2月13日

翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座 (二)


翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座第二講213日舉行題目為What You Want to Know in Legal and Financial Translation,由前高級法庭傳譯主任曾文生先生主講。

 

曾先生比較了香港及中國內地法律文件中辭彙的運用,同時指出翻譯不同種類的商業文件時需要注意的地方。他亦分享了在法庭案件中經常接觸到的口語及不雅用詞的翻譯例子。

 

曾先生最後引用以下句子總結是次講座:

Being a competent interpreter,one has to know everything of something and something of everything.

 

延伸閱讀:曾文生先生於2013年在南華早報的專訪:

http://www.scmp.com/news/hong-kong/article/1202761/lost-translation-court-interpreters-daily-battle

曾文生先生與學生分享了過往工作上的例子

曾文生先生與學生分享了過往工作上的例子
曾文生先生(左)與翻譯文學碩士(商務與法律)課程總監李劍雄博士

曾文生先生(左)與翻譯文學碩士(商務與法律)課程總監李劍雄博士