Dr Sayed Gouda (顧德博士)
BA (Egypt and China)
PhD (City University of Hong Kong)

Lecturer (Part-time)

School of Translation and Foreign Languages

電郵 :
sayedgouda@hsu.edu.hk



I. ACADEMIC CONFERENCESII. PUBLIC SERVICEIII. SELECTED PUBLICATIONSIV. LITERARY FESTIVALSV. AWARDS
TopI. ACADEMIC CONFERENCES
- ‘The Rhythmic and Semantic Correlation in Li Bai’s Poetry: A Manifestation of His Poetic Genius’, 李白诗歌中韵律与语义的相关性——论李白诗才之表现. 华夏文化论坛·第二十四辑, China, December 2020 pp 305-313. - ‘Identity, Translation and Poetry’, 兩岸四地華詩高峰論壇 (Forum for Chinese poetry from Greater China). The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, December 5-7, 2018. - ‘Ibrahim Nagi: The Poet Who Heals Himself’, Lyrik und Medizin. Institut für Geschichte, Ulm University, Germany, March 20-22, 2018. - ‘Business Translation in a Context of Cross-Cultural Communication’, The Fourth International Symposium on Business Translation and Teaching Research. Jilin Huaqiao Foreign Languages University, China, December 30-31, 2017. - ‘Literary Form. History, and Culture of Aesthetic Modeling'. ‘Literary Form’ Cluster of Excellence, University of Münster, Münster, Germany, October 5-7, 2015. - ‘Traditional Forms in Chinese Free Verse’. The 9th International Convention of Asia Scholars (ICAS). Adelaide, Australia, July 5-9, 2015. - ‘The Rhythmic and Semantic Correlation in Li Bai’s Poetry: A Manifestation of His Poetic Genius.’ The 8th Annual Conference of The Asian Studies Association of Hong Kong (ASAHK), “Transformations, Development and Culture in Asia: Multidisciplinary Perspectives”. The Hong Kong Institute of Education, Hong Kong, March 8-9, 2013. - ‘The Symbolism of Wine and Love in the Poetry of Abu Nuwas and Li Bai.’ The Association of Chinese and Comparative Literature (ACCL). “International Conference on ‘Global Sinophobia’”. Institute of Chinese Literature and Philosophy (ICLP), Academia Sinica, Taipei, Taiwan, December 17-19, 2012. - ‘Mahfouz and Darwish: From National to World Literature.’ Beijing University and Harvard University. “The Rise of World Literatures”. Beijing University, Beijing, China, June 30-July 3, 2011.
TopII. PUBLIC SERVICE
  • Organising a monthly literary salon for over six years.
  • Organising a literary trip to Egypt for Hong Kong and China writers to Egypt.
  • Inviting Egyptian famous poets to poetry festivals in Hong Kong and China.
  • Inviting poets from Hong Kong and China to participate in poetry festivals in Egypt.
TopIII. SELECTED PUBLICATIONS
A. Selected Articles: <<Libai shige zhong young yuyide xiangguanxing: lun Libai shicai zhi biaoxian 李白詩歌中韵律與語義的相關性:論李白詩才之表現>> (The Rhythmic and Semantic Correlation in Li Bai’s Poetry: A Manifestation of His Poetic Genius). In Huaxia wenhua luntan 《華夏文化論壇》(Chinese Forum) 41, (Dec. 2020). ‘Nagi: The Poet Who Healed Himself’. In Florian Steger (ed.), Jahrbuch Literatur und Medizin, Volume X. Heidelberg: Winter University Press, 2018. 57-79. <<Xiandai Alabo shige jingguan 现代阿拉伯诗歌景观>> (A landscape of modern modern Arabic poetry). In Zihua 字花 (Fleures des Lettres) 41, (Jan-Feb.2013). 116-119. <<Aduonisi zai Xianggang 阿多尼斯在香港>> (Adonis in Hong Kong). In Chengshi wenyi 城市文艺 (HK Literature Quarterly) 62, vol. 7, No. 6 (Dec. 2012). 48-53. <<Aduonisi de shige yishu 阿多尼斯的诗歌艺术>> (Poetics in Adonis poetry). In Chengshi wenyi 城市文艺 (HK Literature Quarterly) 57, Vol. 7, No. 1 (Feb. 2012). 90. <<Alabo shige xingshi de jianyao lishi gaishu 阿拉伯诗歌形式的简要历史概述>> (A brief historical overview of form in Arabic poetry). In Shengyun shikan 声韵诗刊 (Sound and Rhyme), vol. 2 (2011). 65-66. <<Paerma <Fengzi yi saoba> 帕尔玛《疯子与扫把》的形式与节奏>> (Form and rhythm in Palmer’s ‘Madman with Broom’). In Chengshi wenyi 城市文艺 (HK Literature Quarterly) 54, vol. 6, no. 2 (July 2011). 91-93. B. Creative Writing: i. Fiction:
  • Serina. Hong Kong: Nadwah, 2019.
  • Bawwaba Mughlaqa. Hong Kong: Nadwah, 2014.
  • Once Upon a Time in Cairo. Hong Kong: Blacksmith Books, 2006.
ii. Poetry Collections in Arabic:
  • في مركبة الذكرى On the Carriage of Memory. Hong Kong: Nadwah, 2016.
  • في هدأة الليل In the Quiet of the Night. Hong Kong: Nadwah, 2015.
  • بين انكسار الحلم والأمل (Between a broken dream and hope). Cairo: Sanabel Publisher, 2005.
  • تساؤلات كاسندرا الحزينة (The sad questions of Cassandra). Cairo: Merit Publisher, 2005.
  • دخان الحب ( Smoke of love). Cairo: Dar Al-Mashreq Al-Arabi, 1990.
iii. Poetry Collections in Other Languages:
  • On the Carriage of Memory. Translation from Arabic into English. Hong Kong: Nadwah, 2016.
  • In the Quiet of the Night. Translation from Arabic into English. Hong Kong: Nadwah, 2015.
  • Wo shi ni chengwei wode gudu我使你成为我的孤独 (I made you my solitude). Translation into Chinese. Qinghai: Qinghai People’s Publishing House, 2015
  • (ЛPOPOKOT HA ЛOETИТЕ) (Prophet of the poets). Translated from Arabic into Macedonian. Skopje: Makavej Publishers, 2008.
iv. Translation a. Poetry Collections
  • Majia, Jidi. لهيب نارٍ وكلمات <<Huoyan yu ciyu火焰与词语>> (Flames and words). Translation from Chinese into Arabic. Beirut: Saqi, 2014.
  • Petroveski, Trajan. حديث الروح Hadithul Ruh (Baring the soul). Translation from English into Arabic. Cairo: Nadwah Press, 2010.
  • Cvetkoski, Branko. أماكن سماوية Amakin Samawiya (Heavenly places). Translation from English into Arabic. Cairo: Nadwah Press, 2010.
  • Naoot, Fatima. A Bottle of Glue. Translation from Arabic into English and Chinese. Hong Kong: Nadwah Press, 2007.
b. Novels
  • Bai, Yuesheng. Rainbow. Translation from Chinese into English. Michigan: Xlibris, 2017.
c. Selected Poems
  • Three selected poems. Translated from English into Chinese (with Chendan, Panli and Wu Xiaoyan). In Huaxing shitan zhoubao华星诗谈周报. China: Huaxing chenbaoshe华星晨报社, 12-10-2017, B2.
  • مطر وزهرة <<Yu he meigui 雨和玫瑰>> (Rain and rose). Translation from English into Chinese (with Zheng Danyi). In Feng guo songdao yu mailang 風過濤與麥浪. Taipei: Niang chubanshe釀出版, 2016, 45.
  • غبار <<Chen ai 尘埃>> (Dust). Translation from English into Chinese (with Wu Xianyan). In Yuan zhuo 圓桌 (The Roundtable). Hong Kong: Xianggang shige xiehui chuban 香港诗歌协会出版, vol. 49, September 2015, 38.
d. Short Stories
  • Ghitany, Gamal. <<Zhao bu zhuo ziji 找不著自己>> (“Lost”). Translation from Arabic into Chinese. In Chengshi wenyi 城市文艺 (HK Literature Quarterly), vol. 29 (2008), 90-91.
  • Xie, Zhiqiang 谢志强. <<Ban zhi lazhu 半支蜡烛>> (Half a candle). Translation from Chinese into Arabic. In Akhbar Aladab (Literature news) 591 (2004).
TopIV. LITERARY FESTIVALS
Poetry Recitals at Shijiang International Poetry Festival. September 2017. Hebei, China. Poetry Recitals at Yunhe International Poetry Festival. June 2017. Hangzhou, China. Poetry Recitals at Hunan International Poetry Festival. July 2016. Hunan, China. Poetry Recital at Kunstvoll on 29 May 2015, Münster, Germany. Poetry Recitals at Mid-Autumn Poetry Festival. September 2014. Beijing and Anhui, China. Poetry Recitals at Jiang Yang Arts Festival. July 2014. Guangzhou, China. Poetry Recitals at International Hong Kong Literature Festival. June 2014. Hong Kong. Poetry Recitals at the World Chinese Poetry Journal. May 2014. Shenzhen, China. Poetry Recitals at Qinghai International Poetry Festival. August 2013. Qinghai, China. Poetry Recitals at Qinghai International Poetry Festival. August 2011. Qinghai, China. Poetry Recitals at Struga Poetry Nights. August 2009. Struga, Macedonia. Poetry Recitals at 2nd Cairo International Poetry Festival. February 2009. Cairo, Egypt. Poetry Recitals at The Man Hong Kong International Literary Festival. March 2008. Hong Kong. Poetry Recitals at Qinghai International Poetry Festival. August 2007. Qinghai, China. Poetry Recitals at 1st Cairo International Poetry Festival. March 2007. Cairo, Egypt. Poetry Recitals at The Man Hong Kong International Literary Festival. March 2006. Hong Kong.
TopV. AWARDS
  • The Chinese Classics Award for the Arabic translation of Jidi Majia’s Chinese collection of poems Words of Fire.
  • Honorary prize for “Night Train” from the World Chinese Poetry Journal. May 2014.
  • The Enchanting Poet Award of The Enchanting Verses Literary Review. November 2012.
  • First prize in a poetry competition at Al-Alsun Faculty. March 1990.