Professor GAO Xingjian
Eminent Professor of School of Translation
Professor Gao Xingjian is a Renaissance man. Best known as the Nobel Laureate in Literature in the year 2000, he is a poet, novelist, playwright, screenwriter and librettist in both Chinese and French. He is also a painter, theatre director and filmmaker. Born in China and presently residing in Paris, he deftly navigates Eastern and Western philosophical and artistic traditions through a broad array of media.
Gao Xingjian is primarily known for his acclaimed novels Soul Mountain and One Man’s Bible, which have been translated into more than 30 languages. His oeuvre of plays is the most frequently translated and staged outside China, among the playwrights of Chinese descent. Professor Gilbert Fong, Dean of School of Translation at HSMC, is the designated English translator of Gao’s plays and films.
Gao has held more than thirty exhibitions around the world. In 2015, a retrospective exhibition was held at the Musee D’Ixelles, Brussels and the Royal Museums of Fine Arts Brussels acquired a work for their permanent collection.
Professor JAO Tsung-i (late)
Professor JAO Tsung-i was born on 9 August 1917 in Chao-on, Guangdong, also known by his courtesy names Gu’an, Bozi and Bolian.
JAO Tsung-i is a versatile scholar, renowned for his academic and artistic achievements. He and the late Ji Xianlin are dubbed as “Jao of the South and Ji of the North” in China, for their leading roles in oriental studies. Professor Jao has devoted his entire life to the pursuit of excellence in the world of academics and arts.
In the world of academics, JAO Tsung-i’s motto is to “seek the truth, seek the standard and seek justness”. He sparked off research on Dunhuang Manuscripts, now known as “Dunhuangology”, and Chaozhou studies. Undertaking a diverse but converging path in his scholarly pursuits, his contributions cover thirteen genres spanning the entire field of sinology, including ancient history, oracle bone inscriptions, silk scripts, paleography, ancient musicology, religion and Chuchi. A prolific writer, he is the author of more than seventy books and more than nine hundred scholarly articles, many of which have opened up new vistas of research possibilities.
Professor Jao has also roamed freely across the world of arts. His literature, calligraphy and paintings blend classical traditions and innovation. His poetry, whilst complying with traditional schematic rules, is contemporary in essence. His calligraphy is not confined by any particular style and even includes oracle bone paleographic calligraphy. His paintings are characterised by a unique vibrancy that matches his free spirit.
Professor John MINFORD
Sin Wai Kin Honarary Professor of Chinese Culture and Translation
Professor John Minford is a world-renowned sinologist and literary translator. He was educated at Winchester College and Balliol College, Oxford, where he graduated in 1968 with a First Class Honours degree in Chinese Studies. Over the subsequent 15 years he worked closely with David Hawkes on the Penguin Classics version of the 18th-century novel The Story of the Stone 紅樓夢, translating the last forty chapters. He went to Canberra in 1977 and studied for his PhD under the late Liu Ts’unyan 柳存仁. He went on to translate for Penguin a selection from Pu Songling’s Strange Tales 聊齋志異 and Sunzi’s The Art of War 孫子兵法. His most recent work, a translation of the famous Chinese divination text, the I Ching 易經, was published in October 2014 by Penguin Books.