Bachelor of TRANSLATION WITH BUSINESS 商務翻譯(榮譽)學士 (Honours) (BTB) Programme Email 課程查詢: btb@hsu.edu.hk Tel 電話: 3963 5555 BACHELOR OF TRANSLATION WITH BUSINESS (HONOURS) (BTB) Welcome to the wonderful world of translation and business — the Bachelor of Translation with Business (BTB) Programme of The Hang Seng University of Hong Kong (HSUHK). The BTB Programme, which has begun operation in September 2010, is the first of its kind in Hong Kong. It is new, exciting, and it keeps pace with market developments. It provides our students with four years of intensive training in translation and interpreting, as well as in business skills, general education and the Chinese and English languages (so-called bi-literacy and tri-lingualism). The BTB curriculum, structured yet with a high degree of flexibility, is among the best in the Hong Kong Special Administrative Region. We offer quality teaching. We have experienced professors and we also have young professors. Most of them have PhD degrees. Our teaching is lively and interesting. We are committed to small-class instruction, with no more than 25 students in a class. As each student is given individual attention, we are able to create an unparalleled environment of intimacy, interaction and participation in our classrooms. We want our students to be outward-looking scholars. We have exchange programmes especially designed to allow them to reach out and learn English and Putonghua in an immersive environment. Prestigious universities such as Beijing Foreign Studies University and the University of Westminster (London) are acting as host institutions for our “Overseas Studies” module in the summer. With HSUHK’s campus expansion, we have a new simultaneous interpreting classroom in one of the new buildings. We also have a purpose-built conference hall equipped with state-of-the-art interpreting facilities. We have the utmost confidence in our curriculum, teachers and students. We train not only translators and business executives, but also thoughtful individuals and high-calibre professionals. I can envision our students, after four years of intensive and all-around training, as future translators, interpreters, editors, business executives and public relations officers of the highest quality. Again, welcome to the BTB. Professor FONG Chee Fun, Gilbert, MH Dean, School of Translation and Foreign Languages GENERAL INFORMATION The School of Translation and Foreign Languages offers the only BA degree in business translation in Hong Kong. Our curriculum, designed on a premise of vibrancy and versatility, aims to provide academic and professional training in translating and interpreting. In particular, we offer a unique 4 “I” programme: • Integrated: integration of translation and business studies to prepare our graduates to be proficient in both languages and business know-how; • Innovative: a forward-looking programme designed on the pulse of latest market and academic innovations; • In-depth: intensive explorations in various fields of translation and business; • Interesting: materials selected from real-life situations that intrigue and inspire students. We have assembled a team of experienced academics and practitioners with a broad profile of expertise ranging from law, media, finance, advertising, interpreting, linguistics, public relations, arts translation, to computer-aided translation. Together, we strive to equip our students with the talents to excel in the changing contexts of the business world in Hong Kong and the world. • We actively engage our students in internships, field studies, overseas exchanges and language immersion programmes. • We are committed to small-class teaching (no more than 25 students in a class) to ensure teacher-student and student-student interactions. • We equip our classrooms with state-of-the-art software and training facilities, including a conference hall, a language laboratory and a translation technology workshop, to enhance our interpreting training. STUDY SCHEME The Bachelor of Translation with Business (Honours) is a four-year programme. There are two semesters of 15 weeks per year. Students are required to study at least 46 modules (138 credits) over four years before graduation. Each module consists of 3 credits. Some modules consist of 1.5 credits. Each credit consists of a minimum of 15 contact hours. There are four study areas—Translation, Language, Business and Common Core Curriculum. The table on the back cover illustrates the number of required and elective modules in each study area. INTERNSHIP OPPORTUNITIES Many BTB students are engaged in businesses and organisations in order to gain knowledge and become professionally competent. Our extensive business links ensure that we remain relevant and connected with the latest developments in the industry. The School is privileged to have the support of many leading companies, such as Hang Seng Bank, The Commercial Press, Apex Translation Communications Limited, Chung Ying Theatre Company and CLP Power Hong Kong Limited. HSUHK BUSINESS TRANSLATION CENTRE The School of Translation and Foreign Languages has set up the HSUHK Business Translation Centre to provide translation and interpretation services. We have a team of professionals to coach our students in practical matters and to provide quality assurance. Our clients include Lee Kee Group, Insurance Authority and Leisure and Cultural Services Department. OVERSEAS STUDIES Prestigious universities such as Beijing Foreign Studies University and the University of Westminster (London) are acting as host institutions. FOREIGN LANGUAGE LEARNING AND CULTURAL EVENTS To develop students with a global outlook and enhance their language and cultural awareness, we offer a number of European and Asian language modules. In addition to regular modules, the School also hosts a range of activities to arouse students’ interest in language and culture, such as the Nordic Cultures Festival and HSUHK Consul General Series. TRANSLATION TECHNOLOGY WORKSHOP Equipped with 31 iMac computers (each with a 27-inch Retina 5K display and an 8-core Intel Core i9 processor), our newly renovated Translation Technology Workshop provides state-of-the-art tools for professional translation and language services, including automatic translation systems, corpora, translation memories, terminology databases, multimedia processing platforms, and integrated translation systems. Students can get hands-on experience with computer-aided translation projects and keep abreast of the latest technological developments in the translation and language services industries. TRANSLATION TECHNOLOGY AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE Current research projects include the development of a platform for automatic translation of financial documents. More multilingual AI projects are in the pipeline. HSUHK BUSINESS TRANSLATION INDEX (HSUHKBTI) The HSUHK Business Translation Index (www.hsuhkbti.com) is a web-based multilingual terminology management project. Building on our expertise in translation, business and journalism, the project aims to provide the public with one-stop access to up-to-date and reliable translations of business terms and buzzwords. GRADUATE EMPLOYMENT Most BTB graduates are engaged in full-time employment or freelancing full time. They are employed in such wide areas as education, business communications, advertising, business and finance, and language services industries. CAREER PROSPECTS Graduates have a wide range of career options: • Translation work related to business, finance and commerce • Media work (radio and television broadcasts and the print media) • Corporate and managerial positions • Business publishing • Public relations • Public service • Legal services • Advertising EXEMPTION FROM LANGUAGE PROFICIENCY REQUIREMENT BTB graduates will be granted full LPR (English Language) exemption, 1 and those who are also holders of the Certificate for the Test of Proficiency in Putonghua (Grade B, Level 2 or above) awarded by the State Language Commission will be deemed to have attained Level 3 proficiency in the Speaking component in the LPR (Putonghua). 2 Note 1: Upon completion of recognised initial teacher training with specialism in English and supervised practicum in English teaching (eg, Post-graduate Diploma or Certificate in Education) Note 2: One of the BTB graduation requirements is attainment of Band 3B or above for the National Putonghua Proficiency Test. Internship Programme at The Hong Kong Trade Development Council Overseas Studies at University of Westminster (London) Eminent Professor of School of Translation – Prof Gao Xingjian Internship Programme at Hong Kong Economic and Trade Office, Singapore Translation Technology Workshop Internship Programme at The Hong Kong Trade Development Council 商務翻譯(榮譽)學士 歡迎大家來到精彩紛呈的商務翻譯世界 — 香港恒生大學(恒大)的商務翻譯(榮譽)學士學位課程。 本課程於2010年9月開辦,開創本港商務翻譯教育先河,提供四年筆譯及傳譯的深入培訓,兼重中英兩文三語、 商務技能及通識教育。課程新穎吸引,緊貼市場脈搏,啓發學生思維,編排嚴謹靈活,堪稱全港較為完善的翻譯 學位課程。 本課程提供優質教學,各科由經驗豐富的教授及年輕學者執教,教師大多擁有博士學位。授課生動有趣,實行小 班教學,每班25人為限,師生關係密切,充分照顧每位同學需要,課堂互動多變,同學積極投入,一般課程無法 比擬。 為學之道,貴能通觀四海,放眼世界。本課程舉辦海外交流計劃,讓同學增廣見聞,在日常生活和浸淫的環境中 熟習英語及普通話,參與交流計劃的著名學府包括英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學。 新教學大樓特設會議廳、語言實驗室及翻譯工作室,配有尖端傳譯設備,為同學提供模擬真實的會議環境,傳譯 教學更上一層樓。 我們對師生及課程前景充滿信心。本課程栽培的翻譯及商務行政精英,不但掌握專業知識,更能發揮民胞物與之 精神,關懷社會,服務大眾。我深信同學經過四年深入全面的學習,定必成為筆譯、傳譯、編輯、商務行政及公 共關係各領域的頂尖人才,成就自我。 謹此再次歡迎各位。 翻譯及外語學院院長 方梓勳教授 課程概況 翻譯及外語學院開辦的商務翻譯(榮譽)學士學位課程,全港獨一無二,課程設計靈活多變,提 供口筆譯訓練,學術與專業實務並重。本課程以四個「 I 」為特色: ‧ 綜合 (Integrated)  :融合翻譯與商業,訓練語言及商業全才。 ‧ 創新 (Innovative)  :課程設計新穎,緊貼市場脈搏及學術最新發展。 ‧ 深入 (In-depth)  :本課程深入探討翻譯及商業各大領域。 ‧ 有趣 (Interesting)  :教學內容取材自現實生活,生動有趣,啓發學生思考及創意。 本課程由經驗豐富的學者及專業翻譯工作者執教。教員各具專長,涵蓋法律、傳媒、金融、廣 告、傳譯、語言學、公關、藝術翻譯及電腦輔助翻譯等領域。經教師悉心栽培,學生在本港及 全球千變萬化的商業環境中,均可盡展才能,追求卓越成就。 ‧ 學生積極參與在職實習、實地研究、海外交流及語言沉浸計劃。 ‧ 實行小班教學(每班25人為限),促進師生互動,學生交流頻繁。 ‧ 添置尖端軟件及訓練設施,包括會議廳、語言實驗室及翻譯科技工作室,傳譯訓練更上一層樓。 修業計劃 商務翻譯(榮譽)學士課程為四年制,每年分上下學期,每學期15周。學生四年內須最少修讀 46單元(138學分)以取得學位;每單元3學分,部分單元為1.5學分,每學分面授最少15小時。 本課程由四大學習範疇組成:翻譯、語言、商業及共同核心課程。各範疇必修及選修單元之數 目見封底。 實習機會 翻譯及外語學院學生於多家公司及機構擔任見習生,努力增廣見識,成為實務專才。學院跟工 商各界緊密聯繫,使學術發展配合專業潮流。參與實習計劃的僱主反應熱烈,當中包括恒生銀 行、商務印書館、卓裕翻譯傳訊有限公司、中英劇團、中華電力有限公司等。 恒大商務翻譯中心 學院成立恒大商務翻譯中心,承接各類筆譯及傳譯工作,特設專業譯者團隊,指導學生實務翻 譯之道,並確保譯作質素。學院與多家公司合作,當中包括利記集團、保險業監管局及康樂及 文化事務署。 留學修業 英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學等著名學府提供留學機會。 外語學習與文化活動 為拓展學生國際視野,促進對語文及文化的認知,學院開辦一系列歐亞語言課程。日常課堂以 外,學院更舉辦各類型活動,提升學生對語文及文化的興趣,活動包括北歐文化節及恒大總領 事講座系列。 翻譯科技工作室 學院的翻譯科技工作室翻新竣工,工作室配備31台iMac電腦(每台均設27吋5K視網膜顯示屏和 第九代英特爾八核心處理器),提供最先進的專業翻譯和語言服務工具,包括自動翻譯系統、 語料庫、翻譯記憶庫、術語庫、多媒體處理平台及綜合翻譯系統。學生能參與電腦輔助翻譯項 目,獲取實踐經驗,並且掌握翻譯和語言服務行業的最新科技發展。 翻譯科技與人工智能 目前研究項目包括開發財經文件自動翻譯平台,其他跨語言人工智能項目也陸續開展。 恒大商務術語翻譯系統(HSUHKBTI) 恒大商務術語翻譯系統(www.hsuhkbti.com)為線上商業術語管理平台,善用學院在翻譯、商 業及新聞各方面的專業優勢,搜集商業術語及行話新詞,務求緊貼潮流,涵蓋不同語言,提供 準確翻譯,服務社會大眾。 畢業生就業概況 翻譯學院畢業生大多從事全職工作或擔任自由譯員,行業涵蓋廣泛,遍及教育、商業傳訊、 廣告、語言服務、商業及金融領域。 就業前景 畢業生就業出路眾多: ‧ 財經、金融及商貿翻譯  ‧ 企業及行政管理  ‧ 公共關係  ‧ 法律 ‧ 傳媒(電台、電視及印刷媒體)  ‧ 商業出版  ‧ 公務員  ‧ 廣告 豁免語文能力要求 商務翻譯(榮譽)學士畢業生可獲全面豁免英文科教師語文能力要求。 1 畢業生如持有國家語委 普通話水平測試證書而成績在二級乙等或以上,會獲視為在普通話科教師語文能力要求的口語 部分達到第三等水平。 2 註1﹕ 須先完成主修英文的師資培訓,並曾在督導下進行英文科教學實習(例如「學位教師教育文憑」或「學位教 師教育證書」) 註2﹕ 翻譯學院學生須於國家級普通話水平測試達到三級乙等方可畢業。 恒大北歐文化節 瑞典與北歐─創新多面睇 同學於北京外國語大學研習傳譯 並參與文化交流活動 公關翻譯科每年舉辦模擬新聞發佈會 同學於立法會實習 同學於學院活動擔任即時傳譯員 恒大北歐文化節 瑞典與北歐─創新多面睇 同學於北京外國語大學研習傳譯 並參與文化交流活動 公關翻譯科每年舉辦模擬新聞發佈會 同學於立法會實習 BTB ACADEMIC STAFF 學術團隊 Prof FONG Chee Fun, Gilbert, MH 方梓勳教授 BA (CUHK); MA (York); MA (Toronto); PhD (Toronto) Dean Professor School of Translation and Foreign Languages Research interests: translation studies, film and television subtitling, literary translation, Gao Xingjian studies, drama translation, and Hong Kong drama. 翻譯及外語學院院長、教授 研究範疇:翻譯研究、影視字幕 翻譯、文學翻譯、高行健研究、 戲劇翻譯及香港話劇 Prof John MINFORD 閔福德教授 BA (Oxon), PhD (ANU) Sin Wai Kin Distinguished Professor of Chinese Culture and Translation Research interests: Chinese literature (classic, modern and contemporary), Chinese theatre and cinema, Chinese poetry, Chinese philosophy and literary Translation. 冼為堅卓越教授(中國文化與翻譯) 研究範疇:中國文學(古典、現 代、當代)、中國戲劇與電影、 中國詩歌、中國哲學及文學翻譯 Dr CHAN Kar Yan, Shelby 陳嘉恩博士 BA (CUHK); MA (CUHK); PhD (London) Associate Dean Associate Professor School of Translation and Foreign Languages Research interests: interpreting, drama translation, Chinese theatre, cinematic adaptation, interculturalism, postcolonial studies, and Shakespeare. 翻譯及外語學院副院長、副教授 研究範疇:傳譯、戲劇翻譯、 華文戲劇、電影改編、跨文化主義、 後殖民研究及莎士比亞 Dr SIU Sai Cheong 蕭世昌博士 BA (CUHK); MPhil (CUHK); PhD (CUHK) Associate Professor Programme Director Research interests: translation/ interpreting technology, computer-aided translation (CAT), natural language processing, Buddhist scripture translation, and history of Chinese translation. 副教授 課程主任 研究範疇:翻譯 / 傳譯科技、電腦 輔助翻譯、自然語言處理、佛教 文獻翻譯及中國翻譯史 Dr SIU Sai Yau 蕭世友博士 BA (HKU); MPhil (HKU); PhD (CUHK) Assistant Professor Research interests: Buddhist scripture translation, the translation of ancient Chinese texts, computer-assisted translation, Dunhuang studies, and the history of medieval China. 助理教授 研究範疇:佛經翻譯、中國古典 文獻翻譯、電腦輔助翻譯、敦煌 研究及中國中古史 Dr WANG Honghua, Anson 王紅華博士 BA (JSU); MA (SISU/JSU); PhD (CityU) Assistant Professor Research interests: translator and interpreter training, translation theory and practice, and Second Language Acquisition. 助理教授 研究範疇:口筆譯訓練、翻譯理 論與實踐及二語習得 Prof CARVER Anne BBA (CANTAB); MA (CANTAB); Solicitor of the Supreme Court of England and Wales Solicitor of the Supreme Court of Hong Kong Adjunct Professor Research Interests: corporate governance, risk management in the context of business, and public health law in Hong Kong. 英格蘭及威爾斯最高法院事務律師 香港最高法院事務律師 兼任教授 研究範疇:企業管治、營商風險 管理及香港公共衛生法 Dr WONG Kim Fan 王劍凡博士 BA (HKBU); PhD (HKBU) Adjunct Associate Professor Research interests: contemporary translation theories, philosophy of travel, translation of philosophical texts, and translation culture and ideology. 兼任副教授 研究範疇:當代翻譯理論、旅行 哲學、哲學文本的翻譯及翻譯文 化與意識型態 Mr CHE Wai Lam, William 池威霖先生 BA (HKBU); MA (PolyU); MPhil (HKBU) Lecturer Research interests: dictionary use and translation, translation pedagogy, and common linguistic errors among Hong Kong people. 講師 研究範疇:翻譯與詞典應用、翻 譯教學法及香港人的常見語病 Mr LEUNG Chun Long, Lawrence 梁峻朗先生 BA (PolyU); MA (CityU); MSSc (CUHK) Lecturer Research interests: translation studies, financial translation, and contrastive linguistics. 講師 研究範疇:翻譯研究、財經翻譯 及對比語言學 Mr SIT Kwok Bun, Peter 薛國斌先生 BA (HKU); LLB (Buckingham); PCLL (HKU); MA in Education (Durham); Master of Theology (Ming Hua) Adjunct Professor Teaching interests: law, law translation, and simultaneous interpretation. 兼任教授 教學範疇:法律、法律翻譯及 即時傳譯 Mr IP Wai Kwok, William 葉衛國先生 BSSc (CUHK); MA (CUHK) Adjunct Assistant Professor (Practice) Honorary Director, HSUHK Business Translation Centre Research interests: translation for public relations, news translation, translation for marketing, translation project management, interpreting, business and financial translation, and creative translation. 兼任助理教授(實務) 恒大商務翻譯中心榮譽總監 研究範疇:公共關係翻譯、新聞 翻譯、市場推廣翻譯、翻譯項目 管理、傳譯、商業及財經翻譯及 創意翻譯 Dr CHEUNG King Man 張敬文博士 BSc (London); MSc (London); JD (CityU); DBA (Curtin University of Technology) Part-time Lecturer Research interests: conference interpreting, legal translation, and financial translation. 兼任講師 研究範疇:會議傳譯、法律翻譯 及財經翻譯 Mr BROKENSHIRE Peter 包敬学先生 BA (URE); BSc (OU); MSc (UWS) Part-time Lecturer Teaching interests: business English, grammar, impromptu speaking, and writing well. 兼任講師 教學範疇:商業英語、語法、 即興演講及寫作方法 Study Area 學習範疇 Translation 翻譯 Business 商業 Language 語言 Common Core 共同核心課程 (i) General Education 通識教育 (ii) Quantitative Methods and IT Skills   計量方法及資訊科技 Free Elective 自由選修 Total 總和 Required (Credits) 必修(學分) 15 (45) # 3 (9) 7 (21) 1 (3) 2 (6) - 28 (84) Elective (Credits) 選修(學分) 3 – 4 (9 – 12) 2 – 3 (6 – 9) - 6 (18) - 6 (18) 18 (54) Total (Credits) 總數(學分) 18 – 19 (54 – 57) 5 – 6 (15 – 18) 7 (21) 7 (21) 2 (6) 6 (18) 46 (138) Percentage (%) 百分比(%) 39% – 41% 11% – 13% 15% 15% 4% 13% 100% List of Required (with asterisk) and Elective Modules 必修(帶星號者)及選修單元一覽 ^ 1.5-credit module 1.5學分單元 1 Translating Yourself 認識翻譯 TRA 1001 Principles of Translation 翻譯概論 * TRA 1002 Practical Translation 實務翻譯 * TRA 1003 Chinese for Language Services 1 中文與語言服務(一)* TRA 1004 English for Language Services 1 英文與語言服務(一)* TRA 1011 Fundamentals of Interpreting 傳譯初階 * TRA 1021 Introduction to Translation Theories 翻譯理論導論 * 3 Becoming Professional 成就專才 TRA 3001 Financial and Business News Translation 1   財經新聞翻譯(一)* TRA 3002 Business Law Translation 1 商業法翻譯(一)* TRA 3101 Financial Translation 2 財經翻譯(二) TRA 3102 Business Law Translation 2 商業法翻譯(二) TRA 3103 Public Relations Translation 公關翻譯 TRA 3104 Film and Television Translation 1 影視翻譯(一) TRA 3105 Computer and Business Translation 1   電腦與商務翻譯(一)* TRA 3106 Tourism and Translation 旅行與翻譯 TRA 3107 Mobile Application Design and Development for Translators 流動應用程式之設計、研發與翻譯 TRA 3111 Conference Interpreting 會議傳譯 TRA 3112 Consecutive Interpreting (P-E/E-P)   接續傳譯(普通話-英語 / 英語-普通話) TRA 3131 Overseas Studies 留學修業 TRA 3151 Game Localisation 遊戲本地化 ^ TRA 3152 Translation and Sanskrit Buddhist Scriptures   翻譯與梵文佛典 ^ TRA 3153 Translation for Global Sustainability   「全球可持續發展」議題的翻譯 ^ TRA 3154 Translation and Topics in International Affairs   翻譯與國際事務專題 ^ TRA 3155 Translation and Lexicography 翻譯與詞典學 ^ TRA 3156 English Elocution for Interpreters 英語演講技巧與傳譯 ^ 2 Knowing the Industry了解行業 TRA 2001 Financial Translation 1 財經翻譯(一)* TRA 2011 Consecutive Interpreting 1 接續傳譯(一)* TRA 2012 Consecutive Interpreting 2 接續傳譯(二)* TRA 2021 Contrastive Linguistics and Translation   對比語言學與翻譯 * TRA 2103 Translation for Advertising 廣告翻譯 TRA 2104 Introduction to Bilingual Data Analysis   雙語數據分析導論 TRA 2121 Cultural Issues in Translation 翻譯之文化議題 TRA 2122 Pragmatics and Translation 語用學與翻譯 4 Getting into the Market 投身市場 TRA 4021 English for Writers and Translators Through Critical Reading 英語精讀與譯寫訓練 * TRA 4032 Field Experience and Reporting 工作實習與報告 * TRA 4043 Final Year Project (Professional Translation)   畢業專題研習(長篇翻譯)* TRA 4044 Final Year Project (Translation Studies)   畢業專題研習(翻譯研究)* TRA 4045 Final Year Project (Translation Technology)   畢業專題研習(翻譯科技)* TRA 4101 Professionalism in Translation and Translation Management 專業翻譯 TRA 4102 Translation for the Arts Industry 藝術翻譯 TRA 4103 Translation and Copywriting 翻譯與文案撰稿 TRA 4104 Computer and Business Translation 2   電腦與商務翻譯(二) TRA 4105 Film and Television Translation 2 影視翻譯(二) TRA 4106 Financial and Business News Translation 2   財經新聞翻譯(二) TRA 4107 Translation for Social Media 社群媒體翻譯 TRA 4111 Simultaneous Interpreting 即時傳譯 TRA 4122 Comparative Stylistics 比較文體學 TRA 4123 Semantics and Translation 語義學與翻譯 TRA 4131 Research Seminar 專題研討 TRA 4151 Translation for the IT Industry 資訊科技行業翻譯 ^ Other programmes offered by the School of Translation and Foreign Languages 翻譯及外語學院其他課程 MA in Translation (Business and Legal) 翻譯文學碩士(商務與法律) MA in Translation (Computer-Aided Translation) 翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯) ENQUIRIES ON APPLICATION AND ADMISSION 入學申請查詢 Applicants can submit their applications through the HSUHK Online Application System. For further enquiries, please contact the Registry. 申請者可透過恒大網上入學申請系統申請。如有進一步查詢,請聯絡本校教務處。 In case of any discrepancy between the English and Chinese versions of the contents of this pamphlet, the English version shall prevail. 本課程簡介內容以英文版本為準,中文譯本僅供參考。 The Hang Seng University of Hong Kong is incorporated in Hong Kong with limited liability by guarantee. 香港恒生大學是一間於香港註冊成立之擔保有限公司。 Information updated as of September 2020. 有關資料更新至2020年9月。 Programme Email 課程查詢 : btb@hsu.edu.hk Admission Email 入學查詢 : ugadmission@hsu.edu.hk Tel 電話 : 3963 5555 Fax 傳真 : 3963 5553 Website 網頁 : www.hsu.edu.hk Address 地址 : Hang Shin Link, Siu Lek Yuen, Shatin, NT 新界沙田小瀝源行善里 Bachelor of Translation with Business (Honours) is recognised under the Qualifications Framework (QF). QF level: 5│QR Registration No.: 18/000851/L5│Registration Validity Period: 08/11/2018 to 31/08/2021