Master ofArts in TRANSLATION (COMPUTER-AIDED TRANSLATION)(MA-TCAT) About HSUHK The Hang Seng University of Hong Kong (HSUHK) is a non-profit private liberal-arts-oriented university in Hong Kong with five Schools (Business, Communication, Decision Sciences, Humanities and Social Science, and Translation) and around 5,000 full-time students. Adopting the “Liberal + Professional” education model which incorporates the iGPS “desired graduate attributes” framework, HSUHK is a residential institution which puts quality teaching and students’ all-round development as its highest priorities. Aspiring to be a leading private liberal-arts-oriented university in the region, HSUHK features top-quality faculty members,award-winning green campus facilities, innovative degree programmes, RGC-funded impactful research, and excellent student development/support services, with the aim of nurturing young talents with critical thinking, innovative minds, human caring attitude, moral values and social responsibilities. Some modules have been included in the list of reimbursable courses for Continuing Education Fund purposes. Welcome to the Exciting World of Translation Technology! Entering a new era of artificial intelligence and big data, we have recently witnessed growing demand for language professionals with excellent skills in both translation and technology. In the light of this trend, the Master of Arts in Translation (Computer-aided Translation) Programme aims to provide you with systematic training in computer-aided translation (CAT) and help you work professionally and reflectively with the flexible and selective use of state-of-the-art translation technology. Linking the curriculum to real-world challenges, our programme aims to equip you with the knowledge and skills you need to excel in your career in the language and translation industries. You will get first-hand experience in a wide range of professional tools, including automatic translation systems, translation memories, terminology databases, and integrated translation platforms. You will also learn how to apply your CAT skills to specialised translation projects across domains (such as science, business, and law) and other professional language services (including web localisation, bilingual copywriting and editing, and digital marketing). If you want to become a smart language professional with expertise in translation technology, our programme is for you. Read on to find out more about our curriculum. Start your journey now and explore together with us the fascinating world of CAT. Dr SIU Sai Cheong Programme Director Master of Arts in Translation (Computer-aided Translation) Programme School of Translation Academic Staff Professor FONG Chee Fun, Gilbert 方梓勳教授 BA (CUHK); MA (York); MA (Toronto); PhD (Toronto) Dean Professor School of Translation Research interests: translation studies, film and television subtitling, literary translation, Gao Xingjian studies, drama translation, and Hong Kong drama. Dr CHAN Kar Yan, Shelby BA (CUHK); MA (CUHK); PhD (London) Associate Dean Associate Professor School of Translation Research interests: interpreting, interculturalism, and postcolonial studies. Dr SIU Sai Cheong BA (CUHK); MPhil (CUHK); PhD (CUHK) Associate Professor MA-TCAT Programme Director School of Translation Director, Deep Learning Research and Application Centre Research interests: translation/interpreting technology, computer-aided translation (CAT), natural language processing, and history of Chinese translation. Dr WANG Honghua, Anson BA (JSU); MA (SISU/JSU); PhD (CityU) Assistant Professor Research interests: translator and interpreter training, translation theory and practice, and Second Language Acquisition. Dr WONG Kim Fan BA (HKBU); PhD (HKBU) Adjunct Associate Professor Research interests: contemporary translation theories, philosophy of travel, translation of philosophical texts, and translation culture and ideology. Programme Objectives The Master of Arts in Translation (Computer-aided Translation) programme aims to provide academic and professional training for potential language professionals to help them become competent in computer-aided translation (CAT) in the era of artificial intelligence and big data. Students can acquire professional translation skills and get hands-on experience with translation technology, and they will be in a better position to provide quality language services (e.g., translation, localisation, and bilingual writing and editing) with the assistance of state-of-the-art language technology. Programme Intended Learning Outcomes Upon successful completion of this programme, students should be able to: • Apply highly specialised technical know-how and conceptual skills to formulate solutions to professional language services with translation technology; • Conduct research on complex issues relating to translation technology and professional language services; • Reflect critically on the multifaceted issues and practice relating to translation technology and professional language services; • Utilise and extend a wide spectrum of skills and knowledge of translation technology to enhance the efficiency and effectiveness of professional language services; and • Communicate effectively in English and Chinese in a broad range of professional activities and for research and study purposes. Entrance Requirements Applicants are required to fulfil the following entrance requirements for admission: 1. A Bachelor’s degree from a recognised university or equivalent; and 2. Fulfilment of one of the following English language proficiency requirements if the applicant’s bachelor’s degree was not obtained from a university where English is the medium of instruction: TOEFL ≥ 550 (paper-based), ≥ 213 (computer-based), ≥ 79 (internet-based); IELTS ≥ 6.5; CET 6 ≥ 430; TEM-4 ≥ 70. Applicants may be required to take an entry test or interview. Assessment criteria will include translation aptitude, communication skills (English and Chinese), basic computer knowledge, and personal traits. Medium of Instruction English is the primary medium of instruction, which is supplemented by Chinese (Cantonese and / or Putonghua). Normal Study Period 1 year (Full-time) / 2 years (Part-time) Class Schedule Classes are normally held on weekday evenings and/or Saturday afternoons. Evening classes and Saturday classes normally start at 7:00 pm and 2:00 pm respectively. Class schedule is subject to change and the final decision rests with the University. Curriculum Core Modules (12 credits) Module Code Module Title CEF Course Code Credit Units TRA6001 Translation Technology: Knowledge and Skills 38Z11423A 3 TRA6002 Professional Language Services: Skills and Strategies 38Z114248 3 TRA6003 (TRA5003) Translation in Business and Law 38Z114256 3 TRA6004 Professional Workshop for Online Collaborative Translation 38Z114264 3 Elective Modules (12 credits) Area 1: Professional Language Services (Computer-aided) Module Code Module Title Credit Units TRA6101 Scientific and Technical Translation 3 TRA6102 Translation for International Trade and Transportation 3 TRA6103 Electronic Tools for Translators of Philosophical, Historical and Literary Texts 3 TRA6104 Medical and Pharmaceutical Translation 3 TRA6105 (TRA5110) Interpreting for Business and Law 3 Area 2: Translation Technology Module Code Module Title Credit Units TRA6201 Localisation and Bilingual Web Development 3 TRA6202 Technology for Bilingual Digital Marketing 3 TRA6203 Natural Language Processing for Translators 3 TRA6204 Technology for Translation Research 3 TRA6205 Advanced Topics in Translation Technology 3 This module has been included in the list of reimbursable courses under Continuing Eucation Fund purposes. The mother programme (Master of Arts in Translation (Computer-aided Translation)) of this module is recognised under the Qualifications Framework (QF Level 6). Graduation Requirements In order to be eligible for the award of the Master of Arts in Translation (Computer-Aided Translation), students are required to: 1. complete a minimum of 24 credits as laid down in the Programme curriculum; 2. complete the four core modules; 3. complete at least one elective module in Area 1 (Professional Language Services (Computer-aided)); 4. complete at least one elective module in Area 2 (Translation Technology); and 5. obtain a minimum cumulative GPA of 2.0. Visiting Students HSUHK accepts Visiting Students who may take one or more modules of the Master of Arts in Translation (Computer-aided Translation) Programme but do not intend to complete the degree. Upon completion of the module(s), the student will be issued a transcript to certify the credits they have successfully earned. Applicants for admission as Visiting Students of the MA-TCAT Programme should fulfil the entrance requirements for the programme. Application for Admission https://registration.hsu.edu.hk/pga/ The Fall Semester commences on 1 September. Other programmes offered by the School of Translation • Master of Arts in Translation (Business and Legal) • Bachelor of Translation with Business (Honours) Enquiries Programme Email : matcat@hsu.edu.hk Tel : 3963 5490 Website : stra.hsu.edu.hk Address : Hang Shin Link, Siu LekYuen, Shatin, NT Registry Email : gsu@hsu.edu.hk Tel : 3963 5555 The Hang Seng University of Hong Kong is incorporated in Hong Kong with limited liability by guarantee. Information updated as of September 2019.