2019年11月28日北京外國語大學高級翻譯學院(北外高翻)院長任文教授於11月28日蒞臨恒大演講,並與翻譯學院(恒大翻譯)管理層和教研人員交流。會面期間,兩校分享學院最新發展,並討論教學、研究及交流等合作議題,成果豐碩。會後隨即舉行合作備忘錄簽署儀式,以進一步深入合作。今年剛好是恒大翻譯與北外高翻合作10周年,確實是個重要的里程碑。恒大翻譯邀得任教授擔任座談會講者,非常榮幸。任教授以《新時代語境下的翻譯實踐、翻譯能力與翻譯倫理》為題,深入探討隨着翻譯科技日新月異,新時代翻譯領域出現的變化、社會對翻譯/譯者的需求,以及對傳譯/筆譯員的要求。與會者深受啟發,學生也獲益良多。 交流會進一步加強北外高翻和恒大翻譯互動友好的關係 翻譯學院院長方梓勳教授與任文教授(左)於簽署合作備忘錄儀式合照 由左至右: 恒大翻譯講師蕭世友博士、副教授蕭世昌博士、講師梁峻朗先生、北外高翻任文教授、恒大翻譯院長方梓勳教授、助理教授王红華博士及副院長陳嘉恩博士 任教授分享《新時代語境下的翻譯實踐、翻譯能力與翻譯倫理》 任文教授與翻譯學院師生合照 方梓勳教授向任教授致贈紀念品 任教授參觀翻譯及傳譯實驗室

2019年10月23日 香港恒生大學翻譯學院在2019年10月至11月舉辦「北歐文化節」,展示多姿多彩的斯堪的納維亞文化,以領事講座、文藝活動、表演等一系列令人目不暇給的活動,鼓勵文化互動和交流。 「 翻讀易卜生︰《群鬼》劇本演讀創作經驗分享」是其中一個活動。學院在2019年10月23日邀請了進劇場演讀創作團隊蒞臨本校,以讀劇形式演繹易卜生經典作品《群鬼》。 十九世紀七十年代挪威劇作家易卜生(1828-1906)有「現代戲劇之父」的美譽,經典劇作《群鬼》是他從早期的浪漫主義時期轉向到「社會問題劇」的作品。 節目先由翻譯學院院長方梓勳教授及人文社會科學學院院長譚國根教授主持演讀導賞,接著四位講者(進劇場聯合藝術總監、著名資深演員陳麗珠;天邊外劇場藝術總監、資深劇場導演陳曙曦;林嘉寶及黃慶堯)在沒有佈景和戲服下,以粵語選段分享解讀與翻譯劇本的種種,並分析其中奧妙,體現不曾褪色的文字震撼力,讓觀眾以心聽劇,細味文本。 精湛演出 方梓勳教授向演讀創作團隊致贈紀念品 進劇場演讀創作團隊與觀眾合照

2019年7月22日 菲律賓總領事館和國家圖書發展委員會慷慨捐贈30多本關於菲律賓的書籍予香港恒生大學。翻譯學院院長方梓勳教授、翻譯學院副院長陳嘉恩博士、翻譯學院副教授蕭世昌博士和圖書館館長羅玉蓮女士代表大學在7月22日舉行的圖書捐贈儀式上接收書籍。 方教授和翻譯學院的學者與菲律賓領事Maria Sheila U. Monedero-Arnesto女士等嘉賓互相交流,雙方熱誠討論未來在教學、科研等領域的合作,成果甚豐。嘉賓也參觀了大學校園的教學設施。 (左起)菲律賓總領事館專員 Miss Charlene A. Beriana; 菲律賓領事 Ms Maria Sheila U. Monedero-Arnesto; 翻譯學院院長方梓勳教授; 菲律賓國家圖書發展委員會營運服務總監Ms Leonor G. Reyes; 翻譯學院副院長陳嘉恩博士; 菲律賓總領事館專員 Mrs…

2018年4月28日 冼為堅卓越教授(中國文化與翻譯)閔福德教授於4月第三度來訪恒管翻譯學院,連續四個星期六主講文化與翻譯系列「紅樓夢西遊記」。閔福德教授是舉世知名的漢學家,譯作包括《紅樓夢》(與霍克斯合譯)、《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《鹿鼎記》和最新作品《易經》。 閔福德教授介紹曹雪芹創作《紅樓夢》時的文化氛圍,憶述年輕時的生活,主張譯員要感受生活,「知音」才能轉化文學經典裏的神韻。壓軸一講探討霍克思如何巧施「文化戲法」,從其深厚的西學底蘊取用各種典故妙譯《紅樓夢》。 翻譯學院感謝冼為堅中華文化拓展計劃慷慨支持講座系列。 閔福德教授再度來訪恒管翻譯學院,主講文化與翻譯系列。 公開講座連續四個星期六舉行,令周末的校園熱鬧起來。

2018年4月24日 前立法會議員吳靄儀博士應恒管翻譯學院邀請,主持講座,介紹香港雙語立法的歷史和挑戰。吳博士本身是大律師,1980年代參與香港法例的翻譯工作,致力讓法例的中、英文版本享有同等法律地位。 吳博士從香港雙語立法的背景說起,引用法例和案例,說明翻譯法例時除了要仔細推敲原文詞彙的深層意義,還要考慮文化和社會因素,否則中、英文法例會有歧義。另一方面,為了更全面表達英文法例的原意,在法例翻譯的過程,「管有」、「權限」等新詞相應在中文法律面世。 總結時,吳博士指出法律條文要滿足三個要求:明確、可見和可以執行。 吳靄儀博士總結對法律條文的三個要求。 教授法律翻譯的李劍雄博士(右)代表翻譯學院致送紀念品予吳博士。

2018年4月18日 常務副校長室及翻譯學院合辦「恒管駐港總領事講座系列」,邀請印尼共和國駐香港及澳門特別行政區總領事Tri Tharyat先生,於4月18日蒞臨恒管演講。 印尼人口由300多個族群組成,有700多種方言,官方語言是印尼語(Bahasa Indonesia)。Tharyat先生鼓勵同學學習印尼語,因其發音和文法簡單易學,而且是全球最普及的語言之一。 Tharyat先生也介紹印尼提供的種種機遇,並指出GO-JEK就是因應印尼的獨特環境而開發的手機應用程式,提供各樣一站式服務,例如召車及餐飲等。這不但為當地帶來處處商機,也善用資訊科技,提升國民生活質素。Tharyat先生也勉勵同學培養創新思維,回饋社會。 商務翻譯系會代表向Tharyat先生(左)致送系會衛衣作紀念品。 Tharyat先生(前排左二)穿上系會衛衣與師生留影。

2017年9月23日 繼2015年及2016年到訪恒管後,國立臺北大學應用外語學系張中倩教授帶領15名同學於2017年9月18日至23日再次到訪翻譯學院。 除了參觀恒管校園設施並體驗翻譯及傳譯實驗室的先進設備外,他們也參與不同的翻譯課,並積極投入課堂活動。雙方師生打成一片,熱切交流。 台灣師生參觀恒管校園設施。 到訪同學與翻譯學院學生一同參與影視翻譯課。 到訪同學旁聽接續傳譯課並與張敬文老師及翻譯學院同學合照。

2017年4月24日 為推動恒管的創新及創意文化,教與學發展中心舉辦第二屆恒生管理學院創意計劃比賽,並於2017年4月24日舉行頒獎典禮。商務翻譯三年級同學張敏儀、李姍及張寶怡於是次比賽的人文創意組取得優異獎。 三位同學以Translation Pioneers的名稱組隊參賽,提出了Transbot的概念,以創新方法整合現有電腦輔助翻譯軟件,如電子辭典、翻譯記憶庫、機器翻譯、術語庫及語料庫等,務求節省搜尋資料的時間,讓翻譯員準確地了解原文意思,提昇翻譯效率。 恭喜各得獎同學。 翻譯學院方梓勳院長(左)及得獎同學

2017年2月28日 翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座第三講於2月27日舉行,題目為「Novice CourtInterpreters: Sheep among Wolves?」,由前暫委特委裁判官楊樹彬先生主講。   首先,楊先生介紹香港的法律制度及法庭類別,並提到由於法律保障每個人能夠得到公平的審訊,傳譯員的崗位是不可或缺的。他亦談到傳譯員在審訊過程中會接觸到的文件種類繁多,例如專家報告、技術評估報告、法律條文或判詞等。   講者強調,準繩度高的傳譯是法庭首要的要求,如有不熟練的傳譯員,不單會直接影響審訊結果,亦會誤導法官做出錯誤判決。   楊先生指出若要成為專業的法庭傳譯員,必須熟悉當地的司法制度、建立辭彙庫及在審訊前有充足的準備。   最後,楊先生以自己的心得總結是次講座: “Whoever can be trusted with very little canalso be trusted with…

2017年2月13日 翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座 (二) 翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座第二講於2月13日舉行,題目為「What You Want to Know in Legal and Financial Translation」,由前高級法庭傳譯主任曾文生先生主講。   曾先生比較了香港及中國內地法律文件中辭彙的運用,同時指出翻譯不同種類的商業文件時需要注意的地方。他亦分享了在法庭案件中經常接觸到的口語及不雅用詞的翻譯例子。   曾先生最後引用以下句子總結是次講座: “Being a competent interpreter,one has to know everything…