{"id":5465,"date":"2016-03-05T15:18:42","date_gmt":"2016-03-05T09:18:42","guid":{"rendered":"http:\/\/www.hsu.edu.hk\/?p=5465"},"modified":"2024-01-16T12:06:26","modified_gmt":"2024-01-16T04:06:26","slug":"1424-provost-office-20160620152126","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/1424-provost-office-20160620152126\/","title":{"rendered":"Sin Wai Kin Honorary Professor of Chinese Culture and Translation  John Minford on Culture and Translation Series  Public Lecture \u2013 Arthur Waley (1889 \u2013 1966) and the translation of Chinese poetry"},"content":{"rendered":"<div class=\"art-article\">\n<p><strong>5 March 2016<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\">The School of Translation had the honour of hosting a series of public lectures and master classes from mid-February to mid-March by Professor John Minford, world-renowned sinologist and literary translator. Having translated into English prominent works in Chinese culture such as <i>The Story of the Stone<\/i>\u00a0(with David Hawkes),<i>The Art of War, Strange Tales from a Chinese Studio and the I Ching<\/i>, Professor Minford has the hands-on, in-depth experience to speak on \u201cculture and translation\u201d with the level of authority which few in today\u2019s world can attain.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\">In the third public lecture, Professor Minford related how Arthur Waley turned himself into a great translator of Chinese poetry and then admiring together with the audience some magnificent examples of Waley\u2019s translations.<\/p>\n<div style=\"margin: 0 auto; width: 630px; height: 360px;\"><iframe loading=\"lazy\" style=\"margin: 0 auto;\" src=\"http:\/\/www.youtube.com\/embed\/0BfdqoiYs4Q?hd=1\" width=\"630\" height=\"360\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"5 March 2016 The School of Translation had the honour of hosting a series of public lectures and master classes from mid-February to mid-March by Professor John Minford, world-renowned sinologist and literary translator. Having translated into English prominent works in Chinese culture such as The Story of the Stone\u00a0(with David Hawkes),The Art of War, Strange [&hellip;]","protected":false},"author":16,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0},"categories":[10,111],"tags":[],"topics":[],"month":[289],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5465"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5465"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5465\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15521,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5465\/revisions\/15521"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5465"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5465"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5465"},{"taxonomy":"topics","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/topics?post=5465"},{"taxonomy":"month","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/month?post=5465"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}