{"id":5125,"date":"2014-02-16T17:22:46","date_gmt":"2014-02-16T11:22:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.hsu.edu.hk\/?p=5125"},"modified":"2024-01-16T12:06:34","modified_gmt":"2024-01-16T04:06:34","slug":"817-btb-20141205172413","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/817-btb-20141205172413\/","title":{"rendered":"Translation Culture in Hong Kong Talk Series:  Translating Hong Kong (Co-organised by the School of Translation and Hong Kong Central Library)"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<div class=\"art-article\">\n<p style=\"font-size: 14px;\"><strong style=\"font-size: 14px;\">16 February 2014<\/strong><\/p>\n<p style=\"font-size: 14px;\"><strong style=\"font-size: 14px;\">Translation Culture in Hong Kong Talk Series:  Translating Hong Kong (Co-organised by the School of Translation and Hong Kong Central Library)<\/strong><\/p>\n<p><BR><\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">Speaker: &nbsp; &nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Professor Gilbert FONG (Provost, and Dean, School of Translation)<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Venue: Lecture Theatre, Hong  Kong Central Library<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Hong Kong\u2019s cultural make-up has undergone perceptible modifications in  wake of the change in sovereignty in 1997, and this has been reflected in the  strategy and products of translation. Imagine what would happen if we were to  regard the city as a translation and its development as a translation process.  In order for us to locate a meaningful answer, the following equations would  probably be useful to look at:<\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\"><\/p>\n<\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">Source text = Britain, the West and the world (pre-1997); China (post  -1997)<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Target language = Hong Kong people<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Target text = Hong Kong&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Translator = British Hong Kong government? (pre-1997); Chinese  government? (post-1997)<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">The translator nations, Britain and China, chose to subscribe to Skopos  (purpose) Theory as their translating strategy to obtain a useful and readable  target text, and in the process, they had to make concessions to the local  tradition. In the pre-1997 era, such tradition was a cultural China; in the  post-1997 years, it is a British-styled and Westernised Hong Kong. This talk  makes use of examples from translations of product names, movie titles,  subtitles, street and place names, horse names, governors\u2019 and foreign  celebrity names, etc. as examples to illustrate the unique translation  phenomenon in Hong Kong. The conclusion, in both cultural and ideological  terms, becomes particularly complex and intriguing in light of Hong Kong\u2019s  historical bilingualism and its claim to be a \u201cworld city\u201d.<\/div>\n<div style=\"margin-top:10px;\">\n<div style=\"width:640px;text-align:center;margin:10px;margin-top:0px;float:left;\" ><img src=\"http:\/\/www.hsu.edu.hk\/old\/images\/upload\/BTB\/76aa8d17fa699112c6e45417389bd63c.jpg\" width=\"630\" alt=\"\" \/><\/p>\n<div style=\"text-align:center;margin-bottom:5px;line-height:110%;height:40px;\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div style=\"height:1px ; clear:both;\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"16 February 2014 Translation Culture in Hong Kong Talk Series: Translating Hong Kong (Co-organised by the School of Translation and Hong Kong Central Library) Speaker: &nbsp; &nbsp; Professor Gilbert FONG (Provost, and Dean, School of Translation) Venue: Lecture Theatre, Hong Kong Central Library Hong Kong\u2019s cultural make-up has undergone perceptible modifications in wake of the [&hellip;]","protected":false},"author":16,"featured_media":7385,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0},"categories":[10,111],"tags":[],"topics":[],"month":[264],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5125"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5125"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5125\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":59478,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5125\/revisions\/59478"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7385"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5125"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5125"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5125"},{"taxonomy":"topics","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/topics?post=5125"},{"taxonomy":"month","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hsu.edu.hk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/month?post=5125"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}